0 800 330 485
Працюємо без вихідних!
Гаряча лінія
Графік роботи
Пн - Пт 09:00 - 20:00
Сб - Нд 10:00 - 17:00
Пишіть в чат:
Для отримання інформації щодо існуючого замовлення - прохання використовувати наш внутрішній чат.

Щоб скористатися внутрішнім чатом:

  1. Авторизуйтеся у кабінеті клієнта
  2. Відкрийте Ваше замовлення
  3. Можете писати та надсилати файли Вашому менеджеру

ВИКОРИСТАННЯ ТЕРМІНІВ У НАВЧАЛЬНІЙ ЛІТЕРАТУРІ: НОРМИ, ПОРУШЕННЯ НОРМ, РЕДАГУВАННЯ (ID:145920)

Тип роботи: курсова
Сторінок: 30
Рік виконання: 2015
Не продається
Вартість: 0
Автор більше не продає цю роботу
?

Основні причини, чому роботи знімають з продажу:

  1. Автор роботи самостійно зняв її з продажу
  2. Автор роботи видалив свій аккаунт - і всі його роботи деактивувалися
  3. На роботу надійшли скарги від клієнтів - і ми її деактивували
Шукати схожі готові роботи
Зміст
ЗМІСТ ВСТУП…………………………………………………….…………………….3-4 РОЗДІЛ І НАВЧАЛЬНА ЛІТЕРАТУРА ЯК ОБ’ЄКТ РЕДАГУВАННЯ……………………………………………………………...5-12 1.1. Поняття навчальної літератури……………………………….5-6 1.2. Види навчальних видань……………………………………….6-8 1.3. Особливості редагування навчальної літератури……….…8-10 1.3.1. Аспекти редагування навчальної літератури……....10-11 1.3.2. Методика редагування навчальних видань…...……11-12 РОЗДІЛ ІІ ТЕРМІНОЛОГІЧНЕ РЕДАГУВАННЯ НАВЧАЛЬНОЇ ЛІТЕРАТУРИ……………………………………………...………………..13-18 2.1. Особливості термінологічного редагування...…..………….13-14 2.2. Вимоги до вживання термінів у навчальній літературі..…14-19 2.3. Порушення норм та редагування термінів у навчальній літературі………………………………………………..…………….19-20 2.3.1. Лексичні помилки у дефініціях………………………20-22 2.3.2. Словотворчі помилки у дефініціях………..…………22-23 2.3.3. Синтаксичні помилки у дефініціях….........................23-24 ВИСНОВКИ………………………………………………………………....25-26 СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ…………………………....27-30
Не підійшла ця робота?
Ви можете замовити написання нової роботи "під ключ" із гарантією
Замовити нову
Зразок роботи
РОЗДІЛ ІІ ТЕРМІНОЛОГІЧНЕ РЕДАГУВАННЯ НАВЧАЛЬНОЇ ЛІТЕРАТУРИ 2.1. Особливості термінологічного редагування Термінологічне редагування – складова частина спеціального редагування, редакторський аналіз, оцінка та вдосконалення термінологічної складової спеціального тексту. Завдання термінологічного редагування - досягнення правильного використання термінів і слів , які їх замінюють : - з погляду їх ролі в конкретному тексті; - з погляду їх місця всередині даної терміносистеми; - з точки зору місця терміна серед інших термінів даної галузі науки або техніки. Принципи термінологічного редагування значною мірою визначаються стилем і жанром редагованого тексту. Для контролю термінів використовують ті ж методи, що й для контролю слів, - когнітивні. Використовують і той самий критерій точності для оцінки відповідності значення терміна у повідомленні його значенню в термінологічному словнику. Крім того, словниковий склад повідомлення контролюють комбінованим списко-компаративним методом, тобто порівнюють слова, що є у повідомленні, з тими, які є в словнику реципієнта. Норма редагування встановлює, що в повідомленні можна використовувати будь-яке слово лише тоді, коли воно є в словнику реципієнта. Загалом можна виділити такі методи: - приведення термінів у тексті у відповідність із затвердженими нормативними документами (стандарти, збірники рекомендованих термінів); - пояснення (тлумачення) термінів у тексті. Структура термінологічного редагування включає такі етапи: 1. Редакторський аналіз; 2. Редакторська правка; 3. Створення і введення глосаріїв і термінологічних баз; 4. Культурна адаптація перекладу термінів. Редакторський аналіз передбачає знайомство з текстом, виявлення його переваг і недоліків у використанні термінології. Редакторська правка включає перевірку термінології, усунення порушень норм терміновживання, вдосконалення термінологічної композиції тексту. Науковий виклад вимагає однозначного і точного визначення термінів, саме тому доцільним є створення глосарію. Також для наукового тексту важливо забезпечити адекватний переклад всіх термінів із врахуванням їх використання в іншомовному середовищі. Тому останній етап термінологічного редагування саме адаптація перекладу – обробка перекладу, орієнтована на цільову аудиторію і конкретні завдання публікації. До функцій редактора входить контроль та регулювання гармонійності співвідношення термінів і загальновживаної лексики з метою забезпечення доступності матеріалу та його відповідності читацькій аудиторії. Отже, термінологічне редагування становить собою складову спеціального редагування. Основна його мета та методи спрямовані на досягнення правильного використання термінів у навчальній літературі. 2.2. Вимоги до вживання термінів у навчальній літературі Підручник – видання, у якому системно викладено інформацію з певної галузі знань і яку використовують в системі освіти на різних рівнях, а також для самостійного навчання. Різновид навчального видання. Особливістю підручників є їх наповненість термінами. Сучасна українська мова висуває до вживання термінів певні вимоги. Однією з них є точність. Термін повинен бути співвіднесений з позначуваним ним поняттям. «Неточний термін, як правило, частково перекривається іншим, суміжним терміном, а це викликає розпливчатість меж, двоплановість або двозначність, побічні асоціації та ін. [19, 170]. Наприклад: «Багато ліній, що вивчаються в математиці, мають ряд цікавих властивостей і настільки естетичні, що їм присвоєно власні імена: а) коло; б) еліпс; в) парабола; г) спіраль...» [22, 289]. Імена можуть мати люди, а предмети, явища, об’єкти – назви. Неточність можуть також створювати неправильно вжиті терміни-пароніми, наприклад: гарантійний - гарантований; помістити - розмістити; проводити - виробляти; оплатити – заплатити. «Неточність у слововживанні, неправильне вживання слова призводять до неточності у відображенні дійсності, недостатньо повного пояснення понять, спотворення його суті» [14, 81]. Другою вимогою до терміна є його повнота. Термін повинен розкривати поняття, але при цьому не перевантажувати його надлишковою інформацією. Дуже часто у підручниках з’являються довгі, громіздкі назви, що наближаються до термінів-описів. Зазвичай надлишкову інформацію містять терміни-словосполучення. Наприклад: «Хуанхе – «жовта річка», яка протікає на сході Китаю; жовтий колір воді надають зважені наноси, за кількістю яких річка займає перше місце у світі» [31, 41].