Готові роботи
Мовна гра як перекладацька проблема на матеріалі українських перекладів твору Льюїса Керрола "Аліса в Країні Чудес"

Мовна гра як перекладацька проблема на матеріалі українських перекладів твору Льюїса Керрола "Аліса в Країні Чудес" (ID:292)

РозділЛінгвістика
Тип роботи магістерська
Рік виконання 2008
Кількість сторінок 115
Зміст ВСТУП РОЗДІЛ 1. Особливості та різноманіття лінгвістичних засобів створення гумористичного ефекту у художній літературі 1.1. Сутність гумору 1.2. Гумор та інтелект 1.3. Історія дослідження питання 1.4. Гумор ситуативний та лінгвістичний 1.5. Теоретичні засади перекладу лінгвістичних засобів створення гумористичних ефектів Висновки до розділу РОЗДІЛ 2. Засоби створення гумористичних ефектів у "Алісі в Країні Чудес" Льюїса Керрола 2.1. Ідіоми 2.2. Малапропізми 2.3. Омографи 2.4. Омоніми 2.5. Омофони. 2.6. Пароніми 2.7. Полісемія Висновки до розділу РОЗДІЛ 3. Аналіз варіантів передачі засобів створення гумористичного ефекту у наявних перекладах "Аліси у Країні Чудес" Льюїса Керрола українською мовою 3.1. Ідіоми 3.2. Малапропізми 3.3. Омографи 3.4. Омоніми 3.5. Омофони 3.6. Пароніми 3.7. Полісемія Висновки до розділу ВИСНОВКИ.......................................................................................................... СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ......................................................... SUMMARY............................................................................................................ Додаток А. Порівняльна діаграма вдалої передачі засобів створення гумористичного ефекту серед наявних перекладів............................................ Додаток Б. Таблиця імен персонажів з оригінального тексту та з перекладів...............................................................................................................
Ціна(грн.) 500

Замовлення

Замовлення