«Загальна характеристика теорії рівнів еквівалентності В. Коміссарова» (ID:128147)
Автор більше не продає цю роботу
?
Основні причини, чому роботи знімають з продажу:
- Автор роботи самостійно зняв її з продажу
- Автор роботи видалив свій аккаунт - і всі його роботи деактивувалися
- На роботу надійшли скарги від клієнтів - і ми її деактивували
Шукати схожі готові роботиЗміст
Вступ 3
1. Поняття еквівалентності 5
2. Теорія рівнів еквівалентності В.М.Коміссарова 7
3. Рівні еквівалентності перекладу…… ……………….9
4. Способи, прийоми та методи перекладу 13
Висновок 15
Список використаної літератури 16
Зразок роботи
Вступ
Переклад є одним з найдавніших видів людської діяльності, це складний і багатогранний процес. Зазвичай кажуть про переведення «з однієї мови на іншу», але, насправді, в процесі перекладу відбувається не просто заміна однієї мови іншим. У перекладі стикаються різні культури і традиції, різні склади мислення, різні літератури, різні епохи і різні рівні розвитку.
Завдання будь-якого перекладу - це передати засобами іншої мови цілісно і точно зміст оригіналу, зберігши його стилістичні та експресивні особливості. Переклад повинен передавати не тільки те, що виражено оригіналом, але й те, як це виражено в ньому. Ця вимога стосується як до всього переводу даного тексту, так і до окремих його частин. Для визначення ступеня спільності змісту (смислової близькості) оригіналу та перекладу були введені поняття еквівалентності та адекватності.
Виходячи з ідеї всебічного опису перекладацької діяльності в одній моделі, В.Н. Комісаров запропонував теорію рівнів еквівалентності. В її основі лежить припущення, що відносини еквівалентності встановлюються між аналогічними рівнями змісту текстів оригіналу та перекладу.
Одним з завдань перекладача є максимально повна передача змісту оригінала і, як правило, фактична спільність змісту оригіналу та перекладу є вельми значною. Необхідно розрізняти потенційно досяжну еквівалентність, під якою розуміється спільність змісту різномовних текстів, що дозволяється різницею між мовами, якими створені ці тексти; та реальну перекладацьку еквівалентність – реальну смислову близькість текстів оригіналу та перекладу, що досягається перекладачем в процесі роботи. В кожному окремому перекладі смислова близькість до оригіналу досягається у різному ступені та різним способами.
Можливість повного збереження у перекладі змісту оригіналу обмежується певним чином майстерністю перекладача та іншими суб’єктивними чинниками, але передусім неминучими відмінностями в системах вихідної та цільової мов (об’єктивний чинник). Тому перекладацька еквівалентність може ґрунтуватися на збереженні та втраті різних елементів змісту, що міститься в оригіналі. Залежно від того, яка частина змісту передається у перекладі для забезпечення його еквівалентності, розрізняються різні її рівні. Всього їх п’ять, і, відповідно до лінгвістичної традиції, вони мають ієрархічну структуру.
У сучасному перекладознавстві існують різні підходи до визначення еквівалентності. Однак найбільш поширеною на сьогоднішній момент можна назвати теорію рівнів еквівалентності В.Н. Коміссарова, згідно з якою в процесі перекладу встановлюються відносини еквівалентності між відповідними рівнями оригіналу та перекладу. Одиниці оригіналу і перекладу можуть бути еквівалентні один одному на всіх існуючих рівнях або тільки на деяких з них. Кінцева мета перекладу, по Коміссарова, полягає у встановленні максимального ступеня еквівалентності на кожному рівні.
Інші роботи з даної категорії: