0 800 330 485
Працюємо без вихідних!
Гаряча лінія
Графік роботи
Пн - Пт 09:00 - 20:00
Сб - Нд 10:00 - 17:00
Пишіть в чат:
Для отримання інформації щодо існуючого замовлення - прохання використовувати наш внутрішній чат.

Щоб скористатися внутрішнім чатом:

  1. Авторизуйтеся у кабінеті клієнта
  2. Відкрийте Ваше замовлення
  3. Можете писати та надсилати файли Вашому менеджеру

«Загальна характеристика теорії рівнів еквівалентності В. Коміссарова» (ID:128147)

Тип роботи: реферат
Сторінок: 16
Рік виконання: 2016
Не продається
Вартість: 0
Автор більше не продає цю роботу
?

Основні причини, чому роботи знімають з продажу:

  1. Автор роботи самостійно зняв її з продажу
  2. Автор роботи видалив свій аккаунт - і всі його роботи деактивувалися
  3. На роботу надійшли скарги від клієнтів - і ми її деактивували
Шукати схожі готові роботи
Зміст
Вступ 3 1. Поняття еквівалентності 5 2. Теорія рівнів еквівалентності В.М.Коміссарова 7 3. Рівні еквівалентності перекладу…… ……………….9 4. Способи, прийоми та методи перекладу 13 Висновок 15 Список використаної літератури 16
Не підійшла ця робота?
Ви можете замовити написання нової роботи "під ключ" із гарантією
Замовити нову
Зразок роботи
Вступ Переклад є одним з найдавніших видів людської діяльності, це складний і багатогранний процес. Зазвичай кажуть про переведення «з однієї мови на іншу», але, насправді, в процесі перекладу відбувається не просто заміна однієї мови іншим. У перекладі стикаються різні культури і традиції, різні склади мислення, різні літератури, різні епохи і різні рівні розвитку. Завдання будь-якого перекладу - це передати засобами іншої мови цілісно і точно зміст оригіналу, зберігши його стилістичні та експресивні особливості. Переклад повинен передавати не тільки те, що виражено оригіналом, але й те, як це виражено в ньому. Ця вимога стосується як до всього переводу даного тексту, так і до окремих його частин. Для визначення ступеня спільності змісту (смислової близькості) оригіналу та перекладу були введені поняття еквівалентності та адекватності. Виходячи з ідеї всебічного опису перекладацької діяльності в одній моделі, В.Н. Комісаров запропонував теорію рівнів еквівалентності. В її основі лежить припущення, що відносини еквівалентності встановлюються між аналогічними рівнями змісту текстів оригіналу та перекладу. Одним з завдань перекладача є максимально повна передача змісту оригінала і, як правило, фактична спільність змісту оригіналу та перекладу є вельми значною. Необхідно розрізняти потенційно досяжну еквівалентність, під якою розуміється спільність змісту різномовних текстів, що дозволяється різницею між мовами, якими створені ці тексти; та реальну перекладацьку еквівалентність – реальну смислову близькість текстів оригіналу та перекладу, що досягається перекладачем в процесі роботи. В кожному окремому перекладі смислова близькість до оригіналу досягається у різному ступені та різним способами. Можливість повного збереження у перекладі змісту оригіналу обмежується певним чином майстерністю перекладача та іншими суб’єктивними чинниками, але передусім неминучими відмінностями в системах вихідної та цільової мов (об’єктивний чинник). Тому перекладацька еквівалентність може ґрунтуватися на збереженні та втраті різних елементів змісту, що міститься в оригіналі. Залежно від того, яка частина змісту передається у перекладі для забезпечення його еквівалентності, розрізняються різні її рівні. Всього їх п’ять, і, відповідно до лінгвістичної традиції, вони мають ієрархічну структуру. У сучасному перекладознавстві існують різні підходи до визначення еквівалентності. Однак найбільш поширеною на сьогоднішній момент можна назвати теорію рівнів еквівалентності В.Н. Коміссарова, згідно з якою в процесі перекладу встановлюються відносини еквівалентності між відповідними рівнями оригіналу та перекладу. Одиниці оригіналу і перекладу можуть бути еквівалентні один одному на всіх існуючих рівнях або тільки на деяких з них. Кінцева мета перекладу, по Коміссарова, полягає у встановленні максимального ступеня еквівалентності на кожному рівні.