0 800 330 485
Працюємо без вихідних!
Гаряча лінія
Графік роботи
Пн - Пт 09:00 - 20:00
Сб - Нд 10:00 - 17:00
Пишіть в чат:
Для отримання інформації щодо існуючого замовлення - прохання використовувати наш внутрішній чат.

Щоб скористатися внутрішнім чатом:

  1. Авторизуйтеся у кабінеті клієнта
  2. Відкрийте Ваше замовлення
  3. Можете писати та надсилати файли Вашому менеджеру

ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ХУДОЖНЬОГО ТВОРУ (НА МАТЕРІАЛІ АНІМАЦІЙНОГО ФІЛЬМУ COCO ТА ЙОГО ПЕРЕКЛАДУ НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ (ID:905825)

Тип роботи: курсова
Дисципліна:Переклад
Сторінок: 28
Рік виконання: 2023
Вартість: 150
Купити цю роботу
Зміст
ЗМІСТ ВСТУП 3 РОЗДІЛ 1 5 ТЕОРЕТИЧНІ ОСНОВИ ПЕРЕКЛАДУ МУЛЬТИПЛІКАЦІЙНОГО ФІЛЬМУ 5 1.1 Жанрова специфіка анімаційних фільмів (мультиплікації): структурно-семантичні та стилістичні характеристики 5 1.2 Способи та засоби перекладу, проблеми художнього перекладу. 6 РОЗДІЛ 2 8 АНАЛІЗ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНОЇ МУЛЬТИПЛІКАЦІЇ НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ 8 2.1 Анімаційний фільм COCO, його структурно-семантичні та стилістичні характеристики 8 2.2 Порівняльний аналіз оригіналу та перекладу. Проблеми перекладу анімаційного фільму, рекомендації перекладачеві 11 ВИСНОВКИ 25 СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ 26
Не підійшла ця робота?
Ви можете замовити написання нової роботи "під ключ" із гарантією
Замовити нову
Зразок роботи
ВСТУП Мультиплікація – або відома як (анімація) є одним із основних видів медіа, який використовується для створення анімаційних фільмів, мультфільмів, реклами, тощо. Анімаційні фільми – вид кіномистецтва, картини якого складаються із низки зображень, намальованих на комп’ютері, за допомогою комп’ютерної графіки, або за допомогою 3D моделюючих програм, яких нині існує дуже багато. Терміни «анімація» та «мультиплікація» загалом вживають як синонімічні, втім іноді їх розрізняють. У такому разі мультиплікацію пов’язують із традиційною мальованою графікою та об’ємними техніками, а анімацію — з комп’ютерною графікою. [7] Це актуальна тема дослідження, оскільки анімаційний фільм, це важливе мистецтво для розуміння, і його переклад повинен бути правильно сформований, щоб передати точний зміст, сенс, та юмор, представлений у фільмі. Іноземна, насамперед західна, продукція займає значну частку на українському відеоринку. При перекладі дитячого мультфільму для дубляжу всі труднощі, що виникли, можна розділити на дві категорії: труднощі, властиві будь-якому тексту на різних мовних рівнях – фонематичному, морфемному, лексичному, синтаксичному та лінгвокультурному, які також можуть виникнути через обраний тип перекладу; а також труднощі, що виникають виключно з перекладу для дубляжу, особливо це стосується комічного ефекту. Потреба у перекладі завжди є актуальною, і у теперешній час, як ніколи раніше. Анімаційні фільми з’являються кожного року у великих об’ємах, тому і перекладачам слід звертати увагу на усі конструкції, та смислові розвитки. Результат і процес перекладу включають деякі аспекти вихідної мови та цільової мови. Це морфологія (словотворення та словоформи), лексика (слова, фразеологізми, моти), синтаксис (засоби зв’язку та структура синтаксем), стилістика (специфіка стилів мовлення, тропи тощо). [8, с. 17] Мета курсової роботи – визначити правильний спосіб перекладу мультиплікації та передачі сенсу з англійської мови на українську. Для досягнення мети було поставлено такі завдання: 1) Проаналізувати поняття «кінотекст», «мультиплікаційний фільм», «художній переклад»; 2) Розглянути мультиплікаційний фільм, як вид художнього твору; 3) Проаналізувати використання перекладацьких трансформацій; 4) Визначити проблеми художнього перекладу. Предметом дослідження є особливості перекладу художнього твору (мультиплікаційного фільму, анімації) Об’єктом дослідження становлять англомовні мультиплікаційні фільми (анімації) в перекладі на українську мову. Матеріалом дослідження є мультиплікаційний фільм «Coco», для аналізу його перекладу на українську мову. Новизна дослідження визначається тим, що проаналізовано особливості трансформацій та проблем в англо-українському перекладі мультиплікації та способи досягнення адекватності у художньому перекладі. У даному дослідженні проаналізовано основні класифікації перекладацьких трансформацій. Проблеми, з якими стикається перекладач при відстворенні художнього перекладу, та у даному випадку переклад анімаційних фільмів. Структура роботи містить вступ, два розділи, висновки та список використаних джерел (25). Загальний обсяг роботи складає (28) сторінок.
Інші роботи з даної категорії: