0 800 330 485
Працюємо без вихідних!
Гаряча лінія
Графік роботи
Пн - Пт 09:00 - 20:00
Сб - Нд 10:00 - 17:00
Пишіть в чат:
Для отримання інформації щодо існуючого замовлення - прохання використовувати наш внутрішній чат.

Щоб скористатися внутрішнім чатом:

  1. Авторизуйтеся у кабінеті клієнта
  2. Відкрийте Ваше замовлення
  3. Можете писати та надсилати файли Вашому менеджеру

Особливості перекладу фразеологізмів у англійській пісенній творчості (ID:1004263)

Тип роботи: курсова
Дисципліна:Переклад
Сторінок: 34
Рік виконання: 2023
Вартість: 400
Купити цю роботу
Зміст
Вступ......................................................................................................................... 3 Розділ 1 Вплив фразеологічних одиниць на образність та багатство мови...................... 4 1.1 Поняття фразеологічної одиниці та фразеології як дисципліни 1.2Класифікація фразеологізмів............................................................................ 6 Висновки................................................................................................................. 11 Розділ 2 Вживання фразеологізмів в англійських піснях та їх переклад.......................... 12 2.1 Класифікація фразеологічних одиниць в контексті англійських пісень....... 12 Висновки...............................................................................................................…24
Не підійшла ця робота?
Ви можете замовити написання нової роботи "під ключ" із гарантією
Замовити нову
Зразок роботи
Вступ Дана робота присвячена вивченню особливостей вживання фразеологізмів в англійських піснях. Актуальність теми дослідження полягає в наступному: активний вплив мистецтва, зокрема пісень є очевидним фактом, що визнається як вітчизняними, так і зарубіжними дослідниками, тому вивчення лінгвістичних проблем (вживання фразеологычних одиниць, що знаходять своє місце в англійській піснях) викликає значний інтерес. Л. Авксентьєв, М. Алефіренко, Л. Булаховський, М. Демський, , В. Мокієнко, Л. Скрипник, Володіна Т. С та багато інших присвятили наукові роботи розробці питань теорії фразеології. А. Альохіна, М. Басай,Р. Еккерт, М. Леонідова, О. Смирницький приділяли увагу питанням класифікації та особливостей перекладу фразеологізмів англійської мови, займалися способами перекладу фразеологічних одиниць. Також у вивченні цих питань слід відзначити західних мовознавців. З ім’ям швейцарського вченого Ш. Баллі пов’язують початок формування фразеології як лінгвістичної дисципліни, його вважають «батьком сучасної фразеології». Вчені- лінгвісти Р. Глезер, Л. Сміт та В. Флейшер присвятили розробки різноманітним аспектам вивчення фразеології. Не зважаючи на значну кількість наукових праць, присвячених дослідженню різноманітних аспектів окресленої проблеми, вивчення фразеологічних одиниць в англійських піснях знаходиться на стадії всебічного дослідження. Мета роботи : дослідити лексико-семантичні та граматичні особливості фразеологічних одиниць, що зустрічаються в англійських піснях та їх перекладу на українську мову. Щоб досягти поставленої мети, необхідно вирішити наступні завдання: 1. розкрити поняття та значення фразеологічної одиниці та фразеології в цілому; 2. розглянути існуючі класифікації фразеологізмів: 3. класифікувати фразеологізми в контексті англійських пісень. Об'єктом дослідження є: фразеологізми англійської мови. Предмет дослідження: класифікація фразеологічних одиниць, вжитих в англійській пісенній творчості. Матеріал дослідження: 100 фразеологічних одиниць, виокремлених з текстів англійських пісень. Методи дослідження: Під час дослідження використовувався метод відбору, порівняння та систематизації фразеологізмів. Теоретичне значення роботи: отримані результати й висновки можуть допомогти в удосконаленні перекладу фразеологічних одиниць, використаних в англійській пісенній творчості на українську мову. Практичне значення роботи: напрацьований матеріал може бути використаний на практичних заняттях з англійської мови та у подальшій науково-дослідницькій роботі. Структура дослідження визначається його метою й завданнями. Робота складається зі вступу, у якому окреслюються межі дослідження, двох розділів, кожен з яких завершується висновками, загальних висновків та списку використаних джерел, що містять джерела теоретичної літератури з мовознавства та джерел ілюстративного матеріалу. РОЗДІЛ 1. ВПЛИВ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ НА ОБРАЗНІСТЬ ТА БАГАТСТО МОВИ 1.1. Поняття фразеологічної одиниці та фразеології як дисципліни Фразеологізми — унікальні мовні явища, вживання яких надають висловлюванню образності, неповторності, це скарбниця спостережливості і мудрості народу. Деякі з них ми використовуємо щоденно, навіть не замислюючись над їхнім значенням.Наприклад: Apple of one’s eye (зіниця ока), Fish out of water (не у своїй тарілці), Break a leg (ні пуху, ні пера), You can not judge a book by its cover (не судити за обгорткою/зовнішнім виглядом) та інші.Особлива роль фразеологізмів у мовленні визначається тим, що, вони не утворюються вільно в процесі розмови; вони сформовані набагато раніше і з’являються у мовленні як заучені та повторювані блоки. Сукупність усіх цих одиниць складає цілісну фразеологічну систему. Наука, яка займається її вивченням, називається фразеологією. Відносно інших лінгвістичних дисциплін, фразеологія є доволі молодим та не до кінця вивченим розділом лінгвістики. Вивченням фразеологічних одиниць займались такі вчені як Ш. Баллі, В. В. Виноградов, М. М. Шанський, С. П. Коновець, П. Мюлднер-Нєцковський, М. В. Гамзюк, Останніми десятиріччями розроблено ряд критеріїв визначення фразеологічних одиниць, створено кілька класифікаційних схем їх розподілу, активно ведуться дослідження структурно-семантичних властивостей фразеологізмів та їх функціонування у прозових, поетичних та пісенних творах, розробляються теоретичні основи фразеографії. Фразеологія ‒ галузь лінгвістики, яка вивчає різні типи сталих виразів.У лінгвістиці відомі понад 20 визначень фразеологічної одиниці, але жодне з них не знайшло загального визнання. Деякі мовознавці справедливо вважають, що визначення фразеологічної одиниці таке ж складне, як і визначення слова. Ця складність полягає насамперед у тому, що і для слова, і для фразеологізму важко встановити спільні риси, які можна було б віднести до кожного з них без винятк. Якщо синоніми образно можна назвати відтінками та барвами лексики, то фразеологія ‒ це своєрідна картинна галерея, в якій зібрані яскраві та забавні замальовки звичаїв, традицій, спогадів про її минулу історію, народні пісні, казки, цитати великих поетів, жаргонізми тощо [50, с. 182]. За словами Н. Венжиновича, фразеологія ‒ особлива галузь мовознавства, що вивчає стійкі словосполучення з ускладненою семантикою [7, с. 424]. Більш узагальнено фразеологію можна визначити як вивчення структури, значення та використання фразеологічних одиниць. Звісно, фразеології дають й інші визначення. Наприклад, тлумачний словник української мови дає визначення, що фразеологія ‒ це сукупність прийомів словесного вираження, властивих повному періодові якоїсь мови, якийсь особі і таке інше [68]. Фразеологія вивчає такі словосполучення (фразеологізми, фразеологічні одиниці, ідіоми), в яких значення всього словосполучення відрізняється від загальної сукупності значень слів, які є частиною фразеологічної одиниці. Також, існує класифікація фразеологічної одиниці як лексичної, відтворюваної двослівної або багатослівної групи слів, яка характеризується відносною синтаксичною та семантичною стійкістю, може бути пов’язана з ідіоматикою, може мати конотативне значення, та може мати виразну або посилюючу функцію [19, с. 159]. Фразеологізми ‒ стійкі словосполучення, з повним або частковим переосмисленим значенням [12, с. 34]. Це готові сполучення слів, які не створюються в мовленні подібно до вільних словосполучень, а відтворюються: якщо мовцеві необхідно вжити фразеологізм, то він його вилучає, як і слово, в готовому вигляді зі свого фразеологічного запасу, а не будує його заново [23, с. 241]. Фразеологічні одиниці є оптимальним засобом впливу на слухача, так як вони активізують його увагу і мислення [46, с. 133]. Використовуючи фразеологічні одиниці у пісенній творчості, поети та виконавці мають на меті зацікавити аудиторію, надати музичному твору експресії. З точки зору науки, вивчення фразеології має важливе значення саме для вивчення особливостей мови. Фразеологізми мають досить тісний зв’язок з лексикою, тому вивчення їхньої структури, способів творення і вживання в мові допоможе краще зрозуміти зв’язок між фразеологічними одиницями і мовою. Найбільш основними та універсальними ознаками фразеологізмів, за Коваленко Г. М., вважаються: 1) семантична транспозиція (значення складових частин фразеологізму не відповідає змісту всього фразеологізму), 2) транспонування лексико-граматичного складу (граматичні та семантичні відношення між складовими частинами вільного, або навіть сталого, словосполучень відрізняються від співвідношень між складовими частинами фразеологізму, які не створені за тією ж моделлю), 3) повторюваність (структура фразеологізму незмінна незалежно від кількості використання; це неподільна одиниця з особливостями лексеми; можливі незначні зміни в структурі, хоча і вважаються за фразеологічні варіанти та структурні синоніми) [19, с. 161] 1.2Класифікація фразеологізмів Фразеологізми можна класифікувати відповідно до способів творення, ступеня мотивації, структури, належності до певної частини мови. За ступенем граматично-змістової злитості елементів, український вчений П. Дудик виділяє п'ять типів фразеологізмів:ідіоми,фразеологічні єдності,фразеологічні вирази,фразеологічні сполучення та фразеологізовані словосполучення. 1. Ідіоми об'єднуються семантичною неподільністю, синтаксичною нерозкладністю й замкненістю; зміст ідіоми прямо не випливає з лексичного значення її елементів : to make a talk (ляси точити (пуста розмова)). 2. У фразеологічних єдностях значення компонентів трохи ослаблене вільнішою семантичною зв'язаністю структурних одиниць. Синтаксично такі вислови не є вільними. Іншими словами, маючи уяву про значення компонентів виразу, можна здогадатися про сенс словосполучення : run like a hare – мчати, take over the reins – взяти під свій контроль. 3. Терміном фразеологічні вирази передусім об'єднуються прислів'я і приказки: а sound mind in a sound body (уздоровому тілі здоровий дух). Вони повністю складаються зі слів з вільними значеннями, не виступають семантичним еквівалентом окремого слова. 4. Фразеологічні сполучення— ходові формули, що приховують у собі метафору, мають досить прозору внутрішню форму. один із компонентів є зв’язаним, а інший зберігає вільне значення, зазвичай ці слова з обмеженим використанням. У кожному сполученні всі слова мають своє значення, незалежне одне від одного, але одне із слів активує значення, яке утворюється лише в цьому словосполученні: come out on top – здобути перемогу 5. Фразеологічні словосполучення об'єднуються неметафоричністю, синтаксичною неподільністю компонентів: а big cheese ( серйозна,впливова людина). Кілька класифікацій фразеологізмів наводять британські дослідники Дж.Сейдл та У.Макморді у передмові до своєї лексикографічної праці “English idioms and how to use them”, зокрема за походженням ідіоматичної одиниці та за критерієм повної/неповної фіксованості. Отже, за етимологічним покажчиком фразеологічні одиниці бувають: біблійні та літературні (“to kill the fatted calf”, “to turn the other cheek”, “the apple of one’s eye” – Biblical sources, “the green-eyed monster” – Shakespeare); побутові (to make a clean sweep of something, to hit the nail on the head); сільськогосподарські (to go to seed, to put one’s hand to the plough, to lead someone up the garden path); кулінарні (to eat humble pie, out of the frying-pan into the fire, to be in the soup); військові (to cross swords with someone, to fight a pitched battle, to fight a losing/winning battle); морехідні (when one’s ship comes home, to be in the same boat as someone, to be in deep waters, to sail under false colours); анімалістичного походження (to play cat and mouse with someone, to kill two birds with one stone, to be top dog, a pretty kettle of fish); з колірним компонентом (to beat someone black and blue, to have green fingers, to be in the pink); з компонентами на позначення частин тіла (to pull someone’s leg, to lose heart, to get something off one’s chest, to twist someone round one’s little finger). Згідно з класифікацією фразеологічних одиниць американського варіанту англійської мови Г.С.Грінь, виділяються наступні семантичні групи фразеологізмів. Семантична група «говоріння»: to tell the world , to talk wet , to swap lies. Семантична група «дружні стосунки»: to stay until the last dog is hung , to take a shine to smb. (smth.) , to die dog for smb Семантична група «пересування»: to show leg , to take the airline , to burn one’s road , Семантична група «волевиявлення»: to beat smb. out of one’s track , to have the say Семантична група «намір»: to go back on one’s track, to salt the cow to catch the calf Семантична група «почуття», яка, у свою чергу, розподіляється на підгрупи: - «занепокоєння»to cause a headache - «бажання» to hitch one’s wagon to a star , - «страждання, терпіння, туга» to have no kick left (in) , to get oneself into a spot. Семантична група «радість, задоволення, успіх»: to run away with a show , to be hitting on all four (six) cylinders ,to run one’s face. Семантична група «недружелюбність, ворожість, жорстоке ставлення»: to give smb the ha, ha , to get one’s hammer out. Семантична група «інтелектуальна діяльність»:to have a cylinder missing , to get on to the ropes , Семантична група «смерть»: to go home in a , to cross (go over) the Great Divide. Семантична група «гнів, роздратування, помста»: to hit the ceiling , to get someone’s Indian up (sl.) , Семантична група «брехня, безчестя»: to put up a job on smb. , to hang the landlady (sl.) , to feel smb. on soft corn (sl.)
Інші роботи з даної категорії: